fbpx

Miért jó ötlet a műfordítás?

Egy regény, folyóirat vagy novella megírása hatalmas eredmény, nem árt azonban, ha azt minél nagyobb olvasóközönséghez el tudjuk juttatni. Cikkünkből megtudhatja, milyen előnyei vannak a műfordításnak, illetve bemutatjuk, milyen folyamat szerint dolgoznak a fordítók.

Így teheti elérhetővé alkotását külföldön is

Akár könyvet, novellát vagy esetleg újságcikket írtunk, nagy lépést jelenthet, ha azt nemcsak a magyar, hanem a külföldi olvasókhoz is megpróbáljuk eljuttatni. Az ilyen fordítások esetében azonban az is fontos, hogy ne csak a szavak, hanem maga az alkotás mondanivalója is eljusson a célközönséghez, ezt viszont csak egy műfordító tudja sikeresen megoldani.

A mondanivaló tolmácsolásán felül helyes szóhasználattal, nyelvtani tudással, stilisztikai érzékkel és nyelvjárási ismerettel is rendelkeznie kell a kiválasztott fordítónak. Ezek ugyanis kulcsfontosságúak ahhoz, hogy a mű idegen nyelven is ugyanazt a hatást váltsa ki, mint az eredeti formájában.

Az Edulingo21 Kft regények fordítását is vállalja, ezenkívül nagy tapasztalattal rendelkeznek novellák, blogok, illetve újságcikkek terén is, a tartalomtól teljesen függetlenül, tehát lehet a téma sport, egészség vagy bármi más is. Ezenfelül pedig lektorálási és szerkesztési feladatokat is vállalnak, amelyet anyanyelvi szakfordító végez. Így abban az esetben is fordulhatunk hozzájuk, ha egy már lefordított művet szeretnénk felülvizsgáltatni.

A műfordítás folyamata

Ahhoz, hogy megértsük, hogyan is jön létre pontosan az idegen nyelvű mű, fontos, hogy átlássuk azt, hogy milyen munkafolyamatot követ maga a fordító. Az első lépés természetesen minden esetben az eredeti alkotás elolvasása, amelyet ezt követően különböző részekre oszt fel a műfordító. A legtöbb esetben célszerű mindig egy személlyel dolgozni, hiszen csak így lehet teljesen egységes a létrehozott mű.

A folyamat során persze a szakember folyamatosan egyeztet az íróval, hiszen sok esetben találkozhatnak kérdéses részekkel, amelyek további diskurzust igényelnek. Ezeken a megbeszéléseken megvitatásra kerülnek az egyes nézőpontok, és végül közösen döntenek abban, hogy mi is kerüljön be a könyvbe.

Felmerülhet persze az elszámolás kérdése is, ami legtöbbször fejezetenként történik. Ez az ügyfeleknek is előnyös, hiszen így elegendő részletekben fizetni, nem kell egyszerre kiadni egy nagyobb összeget.

A fordítások előnyei

A különböző alkotások fordításának egyértelmű előnye, hogy ennek révén új olvasókat lehet szerezni, hiszen azokhoz is eljuthatnak ezek a művek, akik nem beszélik az eredeti nyelvet. Továbbá a fordítás lehetővé teszi, hogy párbeszéd induljon el a különböző kultúrák között, így elősegítve egymás megértését. A műfordítás tehát az egyik leghatékonyabb módja annak, hogy egy szerző új olvasókat tudjon megszólítani.

Egy alkotás lefordítása kiváló döntés lehet, viszont kulcsfontosságú, hogy a szerző megbizonyosodjon arról, hogy a létrejövő mű is át tudja adni az eredeti mondanivalót. Érdemes profira bízni ezt a munkát, aki rendelkezik azokkal a készségekkel, amik ehhez szükségesek.

(X) Támogatott tartalom

Hozzászólások

Kerékpár magazin - Bikemag.hu - Hírek, tesztek, versenyek
Logo