Régen tervezem, hogy az egykoron a BikeMag hasábjain megjelent “Hogyan írjuk?” nyelvészkedő szösszenetemet egy “Hogyan ejtsük?” írással ki kellene egészíteni. A BikeMag on-line ideális megjelentetési forma, mivel Ti azonnal példák garmadáival folytathatjátok a cikket, vitatkozhattok az általam ajánlottakkal!
Az idegen szavak kiejtése sokak számára okoz problémát. Kevesen vannak, akik minden kerékpár(alkatrész)gyártó nemzet kiejtési szabályaival tisztában lennének (angol, olasz, francia, japán, német, holland stb.), illetve sok márka- vagy típusnév latin vagy görög eredetű fantáziaszó, így az ókori nyelvek ismerete is hasznos lenne. Bár rögtön felmerül a kérdés: kell-e egyáltalán ezzel a témával foglkozni, nem lehetne-e úgy elintézni a dolgot, mint a világnyelvet beszélő nemzetek: ami nem az ő nyelvükön született, azt úgy ferdítik, ahogy nekik kényelmes!
Szerintem ennél legyünk egy fokkal igényesebbek. Lényeges továbbá, hogy a kiejtés egységes legyen. Ne járjunk úgy, mint az egyszeri ember a falusi kocsmában: “kérek egy doboz Zsötemet!” “Talán Zsitánnt?- kérdez vissza a kocsmáros. “Hát úgy is lehet mondani…” Így ha szeretnénk venni egy Shimano Deore hajtóművet a kerékpárboltban, célszerű közismert nevén kérni, és nem “Szimánó Derelye”-ként, mint ahogy ez konkrétan egy üzletben elő is fordult…
És még milyen variációk fordulnak elő? Például egy-két nem túl nehéz kiejtésű patinás olasz kerékpárgyártó – példának okáért a Colnago – is szenvedett el furcsa változatokat: volt már “Kolnadzsó”, “Kolangó”, illetve “Kolnánó” is. Az ugyancsak olasz Miche nevezetű alkatrészgyártó pedig “Májki” vagy “Mishe” névre is hallgatott már. A Bianchi esetében pedig gyakran előfordul a “Bijancsi”, mely minden bizonnyal az egykoron gyakori magyar keresztnév becézésére asszociál. Gyöngyszem még a Selle Itáliára a “Sellő Itália”, a Campagnolo Veloce-re a “Velosz”, a Centaurra a “Kentaúr”, a Xenonra pedig a “Xenox”. Ki gondolta volna, hogy a patinás angol vázgyártó, a Raleigh ejthető “Relé”-nek, a francia Gitanne “Gitár”-nak, vagy a Specialized nemes egyszerűséggel “Speciális”-nak! Utolsó gyöngyszem a bowden (fémhuzal) “bogden”-ként történő kiejtése.
Tehát, ha egységesek akarunk lenni, legcélszerűbb az eredeti nyelv kiejtését alkalmazni. Mondjuk a francia Mavic esetében legjobb, ha nem az angol nyelvben honos torzítást (“mevik”) használjuk, hanem a “mávik”-ot. Szerencsére a japán neveknél általában nincs ekkora eltérés: a Shimano angol változata is kb. “simanó”, legfeljebb “simánó” – az eredeti japán kiejtés közel áll a magyar hangrendhez “simano”. Persze van ellenpélda, ahol vigyázni kell: a SunTour fúzionált a Ringyo acélóriással, amit ha egy mód van “ringió”-nak ejtsünk, már ha szükség van rá, és kerüljük a “sanyó”, “sony” típusú magyarítást!
Az amerikai márkákkal sok esetben szerencsénk van, mivel arrafelé divat, hogy a márkanév az eredeti szótól úgy különbözik, hogy kiejtés szerint írják le. Így járt a Trek, ami ugyebár Track lenne, de nekünk így tökéletes. A Litespeed is jobban fekszik nekünk – köszönjük szépen! Az olasz márka- és típusnevek esetében legegyszerűbb megtanulni a Cecilia-szabályt “csecsília”, ezek “cs”-k, a többi lágy “k”. (Vannak kivételek, eltérések, de ezzel sok problémás eset megoldható!) Francia márkanévből szerencsére nem sok van – a híresebbek angol nevet kaptak (Time, Look, Stronglite, stb), a németekre is ez a jellemző (Focus, Red Bull).
Ragozhatnám még a problémakört, de azt hiszem ennyi most elég lesz, a többi pedig a Ti dolgotok: jöhetnek a példák, a tanulságok, illetve az ellentmondásos esetek!
Forrás: BikeMag (köszönet a Matuzmaster.hu-nak!)
akkor a marzocchi villák nevét is “márzokkhi” nak kell ejteni . én eddig mindig marzoccsinak ejtettem….pff
A Specialized helyes ejtve ‘szpesölájzd’
nagyon régen egy ismerősöm a cateye-t nemes egyszerűséggel kételynek mondta :D
végigolvastam… Számomra a konklúzió: ha a hozzáértők is sokszor bizonytalanok (Bianchi, Miche, Deore…), akkor ne röhögjük ki a hozzá nem értő nagypapát, aki “Umf”-ot akar venni az unokájának. És még az sem baj ha az unoka is csak néhány tekerés után tudja meg, hogy a junájtid merida frírájders komjuniti tagja lett. A lényeg, hogy ne recsegjen hátul a Sóhányó Diaré!
nekem a deore az kiejtve is deore, a specialized = ‘szpeciálzed’ akinek nem tetszik az igy járt…
A “Lancia” azért “lancsa” az olaszban, mert a c hang lágyítására írt i betût csak akkor mondja ki az olasz, ha hangsúlyos. (például a Cilo esetében, ahogy fent is olvasható, azaz csílo) . Elég, ha egyszerûen a Ciao!-ra gondoltok, ott is Csáó-t ejtünk és nem Csiáót. Ugyanez a szabály a Lancia-nál is. A Bijankhi-ban is azért hallani a “j” hangot, mert a hangsúly az “a” hangon van.
A Miche probléma pedig valóban fennáll, itt, Olaszországban használják mindkét kiejtést, a “mis”-t is de leginkább azért a “mike”. Ez utóbbi hangzik jobban az olasz fülnek, hiszen általános szabály, hogy az olasz szavak túlnyomó többsége magánhangzóra végzôdik.
Egyébként meg tényleg nem nagy para az egész, például otthon nagyon kevesen mondják “De Roszá”-nak a Derózát. Ugye…
Nincs ezzel semmi baj.
Ahogy a Chapucchinón is csak mosolyogni kell, meg a Guseppe (hiányzik az “i”, tehát ejtsd: Guzeppe) pizzán is.
Arrivedercsi, amóre
A Miche-t biztosan “mikének” kell ejteni? Tudtommal francia származású volt az alapító, én még Olaszországban is “mis”-t hallottam, így is ejtem.
A Deore pedig továbbra is rejtély :)
Miért, nem umf van odaírva? Vagy honnan kéne kitalálni, hogy milyen nyelven írja a tajvani gyár?
Néha idegesitenek a külföldi szavak, mert nem tudom hogy kéne ejteni azokat. Most tisztázódott néhány, de rengeteg nem. Amugy ha angolosan ejtjük ezeket, mindig értik, hogy miröl van szó. Az UMF ot már én is hallottam, és ott helyben majdnem besztam a röhögéstől.
simanó deodóra :)
:DDDD
oké, köszi srácok, ezentúl én “dióhéj”-nak mondom, oszt sanyimanó…
:D
Itt egy fórum, ahol angol gyerekek tanakodnak, hogy hogyan is kell ejteni a Deore-t…
http://www.bikeforums.net/archive/index.php/t-308588.html
De náluk is a díor van túlsúlyban! :)
Meg déjor
Meg díoréj
:D
jácint:
Azt hiszem, bringás boltban melózva (én is sokszor dolgoztam ott) az embernek toleránsnak kell lennie az ilyenekkel szemben – ne felejtsük el, hogy laikusok jönnek be bizalommal, nem szép kiröhögni őket, ha hajtókar helyett pedált mondanak. Neked sem esne jól, ha az autószerelők körberöhögnének, ha a devandert fékmunkahengernek hívnád…
kempelen: Akkor ezek szerint Dave nagy magyar nyelv-mágus volt, de legalábbis volt költői vénája… Pedig nemzetiségét tekintve ő amerikai, ugye?
Minden esetre szépen átjön az üzenet, ha így rátenyereltem, de az is lehet, hogy a túl sok nyelvészet ártott be az agyamnak… :)
gedough: A Bikemag-ot, magunk részéről magnak mondjuk, pontosan amiatt, amit leírsz. Dave tisztában volt a szójátékkal a kereszteléskor:-))
Lehet hogy a KBIX ről sem jut egyből eszetekbe hogy Kelly’s Bikes
én a kerékpárkomputerre hallottam hogy “kilométerperóra”
amúgy a SRAM -ot hallottam már sokféleképpen: “szram”, “sram” és “szrem”
de tényleg hogyan helyes?
Én a Hayes-re hallottam egy olyat, hogy hájessz… Na ott dobta le az agyam a láncot. Meg az Atomlab-re atomláb :D
Bicó boltban dolgozom. Írjuk is szorgalmasan a vásárlói hülyeséget TXT-be! Ime néhány:
szímanó(shimano)
esram(sram)
hajes(hayes)
cápa vázas(dirt váz)
cápa teló(RST)
hidrás(hidraulikus)
speckó(Specialized)
pedál(pedig hajtómüről beszéltünk végig)
fedélzeti komputer(azt mondja: az olyan km óra ami sok funkciós)
rák sák(Rock Shoks)
…és még számtalan hülyeség van a tarsolyunkban!
Üdv: egy srác a bringaboltból…
http://szotar.sztaki.hu/dict_search.php?O=HUN&flash=&E=1&sid=441f0bcea9803fffeff55ef4608e67a3&vk=&in_form=1&L=ENG:HUN:EngHunDict&W=trek&M=1&P=0
a trek tuti, hogy a track-bol lett fonetizalva? ez hihetobbnek tunik,
én nem aggódom, a deor az nekem deore, ahogyan xt is xt, az xtr xtr. Az amcsik meg a bmw-ét mondják biemdábjúnak, aztán nem csinálnak belőle nagy parát
nekünk sem kéne
Senki ne aggódjon mert, ha valamit nem tud kimondani akkor fordulhat az internethez is és ott megrendelheti, a boltban való szégyenkezés elkerülése végett! :D Amúgy ha nekem problémám van én rámegyek a youtube-ra és ott rá keresek valami kerékpár tesztre, ott kimondják helyettem az alkatrész nevét. A Mongoose 2009 es bemutató filmekben biztos megtalálod ami kelhet neked.
Oké! akkor nem sülök élve meg sehol, mert én is “deore”-nek mondtam ezelőtt, ha nem értették, akkor próbálkoztam “diór”, “deór” meg hasonlókkal. Ezzel úgy látom más sincs másképp. A SRAM-ot én hallottam már “eszáréjem”-nek is! Akkor inkább “sram”. Érdekes még a “Saminó” eset is, ebből az következik, hogy az emberke olvasni sem tud(?!), vagy zavarba jött az idegen névtől, vagy mi a p*csa?!:DDD Nem lettem volna szegény eladó helyében… és az milyen, mikor a piacozós bringaárustól patkányfogót kér a parasztbácsi, “olan szíp csillógósdit”… a megoldás: krómozott csomagtartó kéne neki, vagy TÉNYLEG azt hiszi hogy az egy patkányfogó… elgondolkodtató! Hátszelet! “krújzö”
“dzsaszt krújzing, bébi, dzsaszt krújzing”
“a pipolok elmúvoltak az ísztről a vesztre, mert a parti ott góing”
Forob: Látod, ezen félelmemnek adtam hangot feljebb; amit nem fetétlenül fontos, ne mondjunk angolul, ha már egyszer van rá mindenki által érthető magyar szavunk. Szerintem a “bringás” kifejezés is tökéletesen helyettesíti a “rider” szót. Egyébként a “bikemag” ért is lehet szót emelni. Enyhítő körülmény, ha a [meg]-et, mint magazin-t, [mag]-nak ejted, mert ekkor érdekes metafórikus szójátékot lehet sejteni mögötte – ha hinted a magot, előbb-utóbb meglesz a termése. A mag ilyen formán egy pozitív metafóra, a kerékpáros magvetők “igehirdetésének” , tehát a sport népszerűsítésének metafórája. Egyébként nem tudom, hogy ez szándékos volt-e az MBAH átkeresztelésekor…
Hali!
Ha már szókincs.
Az újságnak a saját házatáján kellene szétnézni. Kezdve ott, hogy a címlapon szereplő Hans Ray miért is “RIDER”!!!!! a belső oldalon!!!!!!!!!!!!!!
Talán inkább: versenyző, kerékpáros, stb.
üdv: forob
Kövezzetek meg, de én a DEORE-t úgy mondom ki,ahogy írva van. Persze tudom,nem így a helyes, de számtalan alkalommal kérdeztek már vissza,hogy miről beszélek amikor
DIÓR-t mondok.(nem egy kerékpárboltos is). És nem is hibáztatom őket 40-50+-os régóta a szakmában lévő kerékpárszerelők biztos nem angolt tanultak régen.
Egyik haverom száján csúszott ki egyszer a ‘szpesölájzed’ (specialized) kifejezés..amin akkor csodálkoztam..majd jót röhögtem..de végülis azóta megszoktam, és használom is:D..Néhányan nem értik mire gondolok..és akkor jön a ‘speckó’..ebből már általában megy az azonosítás..:D
pjúmjúkláj:D
Én is azt preferálnám, ha a magyar kiejtéssel próbálkoznánk az angol ellenében.
Talán az olaszos kiejtésre érdemes törekedni, mert az olasz fonetikai/kiejtési rendszerek nem állnak annyira távol a magyartól, így esetlenség nélkül is szépen lehet adaptálni az olasz szavakat. Azért az elég borzasztó, ha marzoccsi-t hall az ember. :)
A legszerencsésebb egy jó hibrid megoldás, ahol a főbb olvasási szabályokat szem előtt tartva, de azért a magyaros kiejtést nem teljesen háttérbe állítva olvasnánk.
pl. [marcokki] a [márcokki] helyett vagy ahogy pl. simán kona nálunk a kona.
Igen! Akkor mindent idegen kiejtéssel!
A neved is trivantrivantuéjtnajnvan :)
Ha nagyon ragaszkodunk az idegen kiejtéshez, akkor javaslom, hogy a CD-t is mondjuk szídí-nek!
crux: Ez a “SAMINÓ” tényleg nagyon üt! Már el is képzeltem az eladó arcát, amikor kérek tőle egy Saminó Ultegra váltót.
És a SRAM az sram, szrem vagy eszrem, netalántán esram, mert mindegyik verziót hallottam már. Én egyébként sramnak mondom.
A marzokki meg egyszerűen csak marzó magyarul.
nem bringa, de az [edájdász] döbbentett meg engem az Adidasra anno amikor meghallottam, hogy usában így mondják :o
Nálam speciel [deore], szerintem nem kell kétségbeesetten mindent “idegenül” kiejteni. Ha angolul akarod mondani, ők [diór]-t mondanak. Én legalábbis így hallottam.
…hát deore
szerintem…
Na légyszi, hogy monnyuk ki a deore-t…
Azt vártam, hogy most kiderül, hogy mit hogyan kell ejteni.
Erre pedig megkaptam pár rossz kiejtést.
Ennek így tökre nincs értelme.
Nekem egyik haverom mesélte, hogy bement hozzájuk egy hapsi a boltba és közölte neki olyan bicikli kell amin “SAMINÓ” a hátsó váltó….
Azért ez elég komoly….
egyszer egy bácsi ugy jött be a boltba hogy ő umfot akar szóval nem U eM eF-et hanem umfot ahogy irom:D nemtudtam kibirni hogy ne nevessem el magam:D
Igen, itt érdemes azzal is tisztában lenni, hogy egyáltalán milyen alapítású cégről van szó… Mert ugye a Chevrolet egy francia nemzetiségű svájci srác volt, ergó [sevrolé].
Bár nekem nem fájdalom annyira, ha botor módon honosodik meg egy idegen szó a magyar nyelvben – gondolj csak arra, hogy bele kell azért passzentani a magyar kiejtési szabályok közé, hogy ne lógjon ki idétlenül a többi közül.
Van persze olyan is, hogy adaptálunk kiejtést, új hangokat, fonetikai szabályokat;
Mi pl. soha nem használtunk glottális R-t (hátsó, gurgulázó-R garathang) (ami a franciában vagy pl. a németországi németben egyre elterjedtebb), bár egyre nagyobb divatja van Európában, pl. Csehországban is már egyre több helyen hallani(akik azért közismerten recsegtetik az R-t). Eljön az idő, amikor a raccsolás Magyarországon is divat és többé-kevésbé elfogadott lesz – bár már most is el van árasztva a média és a politikai szféra raccsoló rétorokkal.
szorosan nem ide tartozik, de nagyon sok esetben még a forgalmazó is átveszi az adott orsszágban kialakult kiejtéseket, pl. mazda helyes kiejtése macüda, suzuki süzüki, stb.
Shevroletben meg még a jampecok is nyomták a dudát :)
cilo = csílo
Vtec: totál igazad van, már én is rádöbbentem, hogy suta a hozzászólásom- minden esetre a taljánoknak lancsa a lancsa, ez egész biztos, és itt el is tűnik az “i”. Köszi a figyelmeztetést! ci–> cs, az i eltűnik.
Belegondoltam, és pl. az olasz formaggio (sajt) is formádzso,
meg a Boccaccio is bokáccso.
Szal az i olvad, az e marad, de ez a két magánhangzó befolyásol mindenképp!
Égés, mentségem legyen, hogy 13 éve nem beszéltem olaszul… :P
(Látod, ezért vettem Konát :))
Hát, nem biztos, hogy igazam van, de a deore eredetileg d’or lett volna és akkor lehet, hogy ez is “dór”?
Gedough! Összekevertél! :) Akkor most végül is a Lancia, az mi a túró lett? Mert azt írod, sem nem Lancsia, sem nem Lanka, vagy Lankia, hanem Lancsa…majd azt írod, hogy (IT)ci – (HUN)csi….márpedig az autómárka nevét így írják: LanCIa…vagyis a magyarázatodat alapul véve kiejtve: LanCSIa….vagy ha az (IT)ci után “a” betűá következik, akkor az “i” eltűnik a kiejtésben?
Avagy úgy értetted, hogy: “Ellenkező példaként a Lancsa Nem Lancsia….stb…?
Valaki megmondja nekem, hogy a “derelye” deore mi is valójában, mert én sokmindennek hallottam már, és nem sikerült dűlőre jutni. diór, deór, dóre meg hasonló szőrnyűségek. Köszi.
“kizárt dolog, mert nemtudom…” :DDDD
Na a bianchi-val meg a miche-vel most nekem is újat mondtatok.
Nekem egyébként a szimpla diszlexiából (vagy valami hasonlóból) adódó félreolvasások. Bringaexpón hallottam: “Nézd, OBREA bicajok!”
http://www.youtube.com/watch?v=jR9BPSqFQZE
Előfordul, bár én az előző hozzászólásomban a kiejtésbeli különbségekre gondoltam.
Hát, valóban.Te pont négy darab vesszőt felejtettél ki a hozzászólásodból.
Jó ez a kis írás, bár én nem foglalkozom különösebben azzal hogy ki mit hogy ejt. Nem kell külföldi szavakat elemezgetni, hiszen vannak akiknek a magyar nyelvvel is komoly gondjaik vannak…
A Dura Ace azért olvadhat össze helyesen djúréisz-szé, mivel a Dura szó végén lévő hang csak egy gyenge schwa-hang, vagyis egy a magyarban gyengén “ö” nyögésszerű hang – az Ace viszont teljes hanggal kezdődik, így az kvázi “beolvaszjta” a Dura végét…
Bocs, Lámbordzsíni. Szóval:
(IT)ce/ci –> (HUN)cse/csi
(IT)che/chi –> (HUN)ke/ki
Olasz nyelvben ha a ce/ci esetében a C után nincs H, akkor cse/csi-nek kell ejteni. Amennyiben H követi a fentebb leírtakat, ke/ki a helyes kiejtés. Ez érvényes a g-betűre is. Sajnos nem Lámordzsíni, ahogy azt az esetek 98%-ban hallani Magyarországon – hanem Lámborgíni!
Ellenkező példaként a Lancsa sem Lancsia, de nem is Lankia/Lanka.
A szabály alapján akkor “csentaur” és “veloke” (Centaur, Veloce)? Én pont fordítva szoktam hallani, meg úgy is használom…
Hmaci:
A Bianchi -t így ejtjük: Biánkhi (lágy k). Én olasz sráctól kérdeztem meg.
kontimentál megvan?
Sajnos nem tudom, hogy lehetne fonetikus karaktereket írni, de a Dura Ace, ha úgy vesszük, hogy két angol szó, akkor kb. “djúra éisz”, de tudom, hogy angol anyanyelvűek is gondban vannak a kiejtéssel és szokták egybe, “djúréisz”-nek ejteni, sőt, mint sok más alkatrészcsalád nevét, úgy tudom, hogy a Dura Ace-t is eredetileg olaszosnak szánta a Shimano, és ezért sokak szerint “durácse”.
Hmaci: bijanki és mike
Mi értelme az idegen szavak kiejtésen élcelődni, mikor a legtöbb ember még azt se tudja, mi a különbség az aszfalt és beton közt?
Bringaboltban dolgozom és találkozom nap mint nap jópofa beszólásokkal. Kedvencem az “önteleszkópos” bicaj (össztelós bringa), vagy a “szender” (sztender vagy kitámasztó), kormány végére “botok” (szarvak), “vázkanyarvédő” (láncvilla védő), a teleszkópon nem működik a “caps lock” (lock out), és a végére a legjobb “azon gondoskodom, hogy írja már be a kompertúrba oszt majd a jövő héten törmesztem”.
Jaj srácok, még mindig nem derült ki számomra két fontos dolog, még pedig a Bianchi és a Miche kiejtése, tudom, égés, de valaki nem árulná el?:-)
Haver mondja mindig a DEORE-t DIOR-nak.
Egy másik meg CANNONDALE-t KANYONDÉL-nek.
Mountain Bike = montem bájk, monded dájk, stb
Downhill = dönhill :D
Deore = dőőre
Szerintem mindenki ismer jó sokat. :)
a Dura Ace én is durésznek hívom :)
hogy kéne hívni? :)
Nekem eddig a “kateje” tetszett nagyon. Egy bringás boltban hallottam egy vevőtől.
Én a Shimano-t minden második embertől szimanónak hallom. De találkoztam már mévikkel (Mavic) durésszel (Dura Ace).